從「德文」借來的「日文」!

更新日期:5 天前

學過日文的人都知道,日文有非常多從其他語言「借用」來的外來語,到日文中會以片假名書寫。因此,正如同看得懂漢字學日文很吃香以外,如果懂英文也看得懂片假名,有許多日文單字不用學也能知道大略的意思。


不過,大家知道在日文中也有不少從德文借來的詞嗎?最為人所知的大概是「アルバイト」(arubaito)或簡稱「バイト」(baito),是來自德文的Arbeit!在日文則成了「打工」的意思。大家是否會好奇,日文裡面還有哪些從德文來的詞呢?下面先列出15個從德文被借到日文的詞,再來仔細說明這些「外來語」的由來,提供大家另一個角度理解這兩個語言!

  1. 過敏:アレルギー(arerugī)—— die Allergie

  2. 病毒:ビールス(bīrusu)—— das Virus(德語來自拉丁語virus)

  3. 賀爾蒙:ホルモン(horumon—— das Hormon

  4. 歇斯底里:ヒステリーh(isuterī)—— die Hysterie

  5. 意識型態:イデオロギー(ideorogī—— die Ideologie(德語來自希臘語「idea」及「logos」,其中後者來自拉丁語「logia」)

  6. 階層制:ヒエラルキー(hierarugī)—— die Hierarchie

  7. 共同體:ゲマインシャフト(gemainshafuto—— die Gemeinschaft

  8. 社會:ゲゼルシャフト(gezerushafuto—— die Gesellschaft

  9. 分類:カテゴリ(kategori—— die Kategorie

  10. 主題:テーマ(tēma—— das Thema(德語來自希臘語thema)

  11. 背包:リュックサック(ryukkusakku—— der Rucksack

  12. 睡袋:シュラフ(shurafu—— der Schlafsack

  13. 登山用的小型簡易鍋:コッヘル(kohheru—— der Kocher

  14. 登山用夾克:ヤッケ(yakke—— die Jacke

  15. 山中小屋:ヒュッテ(hyutte—— die Hütte

第7、8點的兩個詞,是19世紀德國社會學家滕尼斯(Ferdinand Tönnies)再作品《共同體與社會》(Gemeinschaft und Gesellschaft)中,對人類共同生活的分類哦!其中,共同體是人類群居以後自然發展出來的,社會則充滿各種人為的機制。這本著作開「純粹社會學」(Reiner Soziologie)之先河,為日後的學術發展奠定了重要的思想基礎。


第14點:日文中一般的夾克為:「ジャケット」,是從英文jacket來的!「ヤッケ」是專門指登山用的夾克喲!


從上面的列表中,你是否有發現哪些這些詞彙有哪些共同點呢?

首先,他們都是名詞!沒有錯,在外來語中佔最大宗的詞性就是「名詞」喲!背後的原因是,在基本動詞、形容詞方面,各個語言大多都已經發展出自己的說法(比方說,你應該很難想像,「吃飯」、「跑步」或「紅色」、「很大」是中文沒有、需要從外語「借」來的概念吧!因為我們幾乎都會用到,所以會在自己的語言中發展出來這些詞彙的說法),而各語言間最容易出現情形是發展出自己獨有的「名詞」。

舉例來說,中文的「政治」、「經濟」、「社會」等詞彙,也是「外來語」喔!他們是在清朝隨著西方思想傳播到東方,才跟著一起被「翻譯進中文」的詞彙,而非中文「天生」就有的詞喲。這些詞叫做「和製漢語」,原因是這些詞彙其實是由明治維新時期的日本人翻譯成漢字的,然後說中文的人才又把這些「用漢字書寫的日文詞彙」引入漢語,才成為今天中文世界裡,我們每天都會用到的詞。



除了都是名詞以外,大家能稍微對上述這些從德文來的日文進行分類嗎?沒錯,他們總共可以分成三大類:醫學用語哲學/社會學用語以及登山用語!根據語言學家的研究,從德文來的日文,在醫學跟化學用語裡面是佔最多的,但是因為在化學領域很多都是專有名詞,所以就沒有列入。而除了醫學與化學以外,也有非常多政治學、哲學或社會學的名詞,在日常生活方面,則是有很多跟登山相關的詞彙。之所以這些名詞會直接被「音譯」進日文,理由不外乎是因為這些名詞並不存在於原本的日文中,因此無法找到對應的詞,翻譯家們乾脆直接音譯!久而久之就成了大家常用的詞彙囉!


這些詞彙中有很多是登山詞彙,大家應該不意外,因為德國人最愛的休閒活動之一就是登山!(我記得我剛學到wandern這個詞的時候才A1,當時心中就冒出:「為何「登山」對德國人而言是A1程度的基礎詞彙呢?這個詞有這麼基本、重要嗎?」直到我到了德國,才發現登山對德國人來說還真的是非常重要的詞。)

那麼大家知道,為什麼有很多社會學相關的詞嗎?除了德國出了很多哲學家、社會學家之外,還有一點是因為日本在明治維新這個「西化運動」時,派了許多專家前往歐洲,在調查、學習以後將歐洲諸國的特長帶回日本,而當年他們最積極學習的主要對象就是德國!19世紀的日本人除了非常積極學習歐洲人在技術方面的長處,也很積極在制度與思想層面仿效歐洲人呢!比方說,日本的憲法就是參考普魯士邦國的憲法編纂而成的喔!



今天藉由介紹從「德文」借來的日文,也淺談了日本在明治維新西化時的歷史,以及語言學上的小知識。最後,大家會不會好奇,那麼有沒有什麼德文字是從日文來的呢?答案當然是有的!比方說「der Chado」就是「茶道」、「der Shodo」是「書道」(書指的是「書法」)、「die Makie」是「蒔絵」(指在漆器上以金、銀、色粉等材料所繪製而成的紋樣裝飾),在這些詞彙中,die Makie是e結尾,所以是陰性名詞,即使是外來語,也符合德文的規律,這點是不是很有趣呢?


谷燈堡德語有限公司版權所有,未經許可,不得轉載。


2061 次瀏覽0 則留言